1. MTNORTON avatar

    On Wed, Sep 24, 2014 at 4:57 PM, MTNORTON said:

    Those are some the thinnest high heels I have ever seen! :0

  2. Samuel Ojekwe avatar

    On Sat, Aug 30, 2014 at 6:18 AM, Samuel Ojekwe said:

    @ Nicki Minaj [ Onika Tanya Maraj ] :
    NNEE NM LAIKEE KAHH-LEE-AH NNEE NNDE ORZOR
    THE FOOD THAT I LIKE MORE THAN OTHER FOODS
    NNI M"LIKE" KALIA NNI NDI OZO

    Onika aezeegboh ohbee nm,
    Onika ezigbo obim,
    Onika my true/good/real/special heart,
    Onika my true/good/real/special darling,

    the Igbo/Ibo language sentence :

    "--------- NNEE NM LAIKEE KAHH-LEE-AH NNEE NNDE ORZOR --------- "

    which has been written USING
    OUR OWN
    SAMUEL OJEKWE AND
    RIHANNA ROBYN FENTY AND
    COCO NICOLE AUSTIN AND
    NICKI MINAJ ( ONIKA TANYA MARAJ ) AND
    LISA STANSFIELD
    VOCABULARY AND FORMAT AND METHOD/METHODOLOGY
    FOR SPELLING AND WRITING THE
    IGBO/IGBOE/IGBOH/EGBO/EGBOE/EGBOH/EEGBO/EEGBOE/EEGBOH/
    IBO/IBOE/IBOH/EBO/EBOE/EBOH/EEBO/EEBOE/EEBOH LANGUAGE

    translates into the ENGLISH LANGUAGE as follows :
    [i] NNEE = food

    [ii] NM = me .... i. nm is a short form of nmuh = me .... i.

    [iii] LAIKEE = like.
    Onika Tanya, the Igbo/Ibo do NOT have ONE SINGLE WORD that EQUATES DIRECTLY to the English word like.
    what the Igbo/Ibo have is EE-FUH-NARH-ARNYAH = to see in/with the eyes.
    sometimes this is used as a PERSONAL NAME for persons/individuals .
    in such instances, it is spelt USING SPELLINGS DONE THE WAY THAT THE IGBO LANGUAGE IS GENERALLY WRITTEN as
    IFUNANYA.
    an ALTERNATIVE nomenclature/name that means EXACTLY THE SAME THING is AFUNANYA.

    Onika my dear, it also seems that the Igbo/Ibo do NOT have ONE SINGLE WORD that EQUATES DIRECTLY to the English word LOVE.
    this is so as EE-FUH-NARH-ARNYAH / IFUNANYA is ALSO USED TO MEAN LOVE AS WELL.

    thus, the following Igbo/Ibo sentences which may/can ordinarily be TRANSLATED as :

    [1.A] " ......... afum Nicki Minaj na anya ...... " = " ......... i like Nicki Minaj ......... "
    NOTE : " ......... afum Nicki Minaj na anya ...... " = " ......... ahr fuh nm Nicki Minaj narh arnyah ......... " = " ......... i like Nicki Minaj ......... "
    ahr = i
    ahr fuh nm = i see .... may also sometimes mean i saw
    nm = short form of nmuh = me .... i
    so really VIA A WORD-FOR-WORD TRANSLATION
    ahr fuh nm = i saw me/i
    HOWEVER VIA A SENSE-OF-MEANING TRANSLATION
    ahr fuh nm = i see / i saw = afum

    narh = in
    arnyah = eye .... eyes

    therefore,
    " ......... ahr fuh nm Nicki Minaj narh arnyah ......... " =
    " ......... i see me Nicki Minaj in eyes ......... " =
    " ......... i see Nicki Minaj in(with) my eyes ......... " =
    " ......... i like Nicki Minaj ......... "

    Nicki Onika Tanya, i believe these wordings ARE BASED ON THE THINKING THAT
    IF/WHEN A PERSON HATES SOMEONE
    HE/SHE CANNOT BEAR TO SEE THAT PERSON HE/SHE HATES WITH HIS/HER EYES
    HE/SHE CANNOT BEAR TO SET EYES ON THAT PERSON THAT HE/SHE HATES
    HE/SHE DOES NOT WANT TO SEE THAT PERSON THAT HE/SHE HATES
    HE/SHE DOES NOT WANT TO SET HIS/HER EYES ON THAT PERSON THAT HE/SHE HATES

    Onika Tanya / Nicki. the ACCURACY of this DERIVATION is seen in the Igbo/Ibo sentence
    " ......... ahr fuh-ror-nm MURDERERS narh arnyah ......... " =
    " ......... i do not like MURDERERS ......... "
    and which may also be spoken as
    " -------- ahr laikee-ror-nm MURDERERS ........ "

    however,
    Nicki my dear,
    Onika Tanya my dear,
    I THINK THAT IT IS BEST
    IF WE KEEP THE TRANSLATIONS/SENTENCES SIMPLE
    AND ESCALATE GRADUALLY OVER TIME.
    so, baby, let's leave this direction for now and RETURN TO WHAT WE WERE ORIGINALLY TRANSLATING.

    [1.B ] " -------- afumei na anya -------- " = " --------- i like you --------- "
    NOTE : " ......... afumei na anya ...... " = " ......... ahr fuh nm ee-ei narh arnyah ......... " = " ......... i like you ......... "
    ahr = i
    ahr fuh nm = i see .... may also sometimes mean i saw
    nm = short form of nmuh = me .... i
    so really VIA A WORD-FOR-WORD TRANSLATION
    ahr fuh nm = i saw me/i
    HOWEVER VIA A SENSE-OF-MEANING TRANSLATION
    ahr fuh nm = i see / i saw = afum

    ee = you
    ee-ei = you. THIS IS AN ADVANCED USAGE OF IGBO/IBO.
    NOTE : ordinarily, ei connotes yours .... your own
    e.g
    arfeh = dress
    arfeh-ee-ei = your dress
    arfeh-ae-ei = your dress. I THINK arfeh-ae-ei is THE MORE CORRECT SPELLING based on how the spoken words sound

    arfah = name
    arfah-ee-ei = your name.

    so, we can see clearly that ae-ei and ee-ei CLEARLY REFERS to yours .... your own.

    narh = in
    arnyah = eye .... eyes

    therefore,
    " ......... ahr fuh nm ee-ei narh arnyah ......... " =
    " ......... i see me you in eyes ......... " =
    " ......... i see you in(with) my eyes ......... " =
    " ......... i like you ......... "

    [1.C] " ......... afulum ngi na anya ......... " = " ......... i like you ......... "
    NOTE : " ......... afulum ngi na anya ...... " = " ......... ahr fuh-luh-nm nnge narh arnyah ......... " = " ......... i like you ......... "
    ahr = i
    ahr fuh nm = i see .... may also sometimes mean i saw
    nm = short form of nmuh = me .... i
    so really VIA A WORD-FOR-WORD TRANSLATION
    ahr fuh nm = i saw me/i
    HOWEVER VIA A SENSE-OF-MEANING TRANSLATION
    ahr fuh nm = i see / i saw = afum
    ahr fuh-luh-m = i see / i saw = PURE ONITHSA IGBO/IBO

    nnge = you
    narh = in
    arnyah = eye .... eyes

    therefore,
    " ......... ahr fuh nm ngee narh arnyah ......... " =
    " ......... i see me you in eyes ......... " =
    " ......... i see you in(with) my eyes ......... " =
    " ......... i like you ......... "

    CAN ALSO BE TRANSLATED ACCURATELY RESPECTIVELY AS

    [1.A.1] " ......... afum Nicki Minaj na anya ...... " = " ......... i LOVE Nicki Minaj ......... "
    NOTE : " ......... afum Nicki Minaj na anya ...... " = " ......... ahr fuh nm Nicki Minaj narh arnyah ......... " = " ......... i LOVE Nicki Minaj ......... "

    [1.B.2 ] " -------- afumei na anya -------- " = " --------- i like you --------- "
    NOTE : " ......... afumei na anya ...... " = " ......... ahr fuh nm ee-ei narh arnyah ......... " = " ......... i LOVE you ......... "

    [1.C.3] " ......... afulum ngi na anya ......... " = " ......... i LOVE you ......... "
    NOTE : " ......... afulum ngi na anya ...... " = " ......... ahr fuh-luh-nm nnge narh arnyah ......... " = " ......... i LOVE you ......... "

    in EACH OF THESE TRANSLATIONS ee-fuh-narh-arnyah / ifunanya / afunanya(?) = LOVE

    [iv] KAHH-LEE-AH = more than.
    kahh-lee-ah is PURE ONITHSA IGBO/IBO which is the IGBO/IBO DIALECT that i speak.
    kahh = bigger than .... in it's ordinary usage.
    e.g. U.S.A kahh NIGERIA is ordinarily = U.S.A bigger than NIGERIA = U.S.A (is) bigger than NIGERIA
    however, as you Nicki { Onika Tanya } and me Sammy { Samuel Obiora } can see from this example kahh may also mean
    STRONGER THAN
    MIGHTIER THAN
    as the SAME sentence can equally CORRECTLY BE TRANSLATED AS
    U.S.A kahh NIGERIA = U.S.A STRONGER THAN NIGERIA = U.S.A (is) STRONGER THAN NIGERIA
    and as
    U.S.A kahh NIGERIA = U.S.A MIGHTY THAN NIGERIA = U.S.A (is) MIGHTIER THAN NIGERIA

    the PURE ONTHSA IGBO/IBO DIALECT SPEAKER may also speak/say the same sentence as
    U.S.A kahh-lee NIGERIA
    this DECIDEDLY MEANS
    U.S.A is STRONGER THAN/MIGHTIER THAN/MORE POWERFUL than NIGERIA

    the PURE ONTHSA IGBO/IBO DIALECT SPEAKER may also speak/say the same sentence as
    U.S.A kahh NIGERIA narh size/land area and population
    this DECIDEDLY MEANS
    U.S.A is bigger than/larger than NIGERIA in size/land area and population

    [v] NNEE = food

    [vi] NNDE ORZOR = THIS IS AN ADVANCED USAGE OF THE IGBO/IBO LANGUAGE.
    ORDINARILY, nnde = people
    thus nnde Igbo/Ibo = people Igbo/Ibo =people (that) (are) Igbo/Ibo = Igbo/Ibo people
    and therefore ndee Trinidad and Tobago = Trinidad and Tobago people
    and nnde ohhjjee = black people
    and nnde orchar = white people

    also, ORDINARILY orzor = again
    thus
    Nicki kweh oohkway ANACONDA-ee-ei orzor =
    Nicki sing song ANACONDA-your again =
    Nicki sing your ANACONDA song again.

    SO, Onika Tanya Maraj [ Nicki Minaj ] my dear,
    ORDINARILY VIA A DIRECT WORD-FOR-WORD TRANSLATION
    NNDE ORZOR = people again

    clearly, Nicki darling, NNDE ORZOR may also mean OTHER PEOPLE depending on the context of usage.
    in such a sentence, ORZOR clearly means OTHER.
    so, ORZOR = again ..... other [ depending on the context of usage ]

    Onika Tanya darling, coming directly to this our sentence
    NNEE NNDE ORZOR, we can see that ORDINARILY
    NNEE NNDE ORZOR = food people again
    FROM THE POINT OF VIEW OF TRANSLATING-IN-THE-SENSE-OF-MEANING
    THIS IS AN ERROR IN TRANSLATION
    THIS IS A MISTAKE IN TRANSLATION
    THIS IS A WRONG TRANSLATION although it is ABSOLUTELY CORRECT VIA A DIRECT-WORD-FOR-WORD-TRANSLATION.
    this highlights the DANGERS in translating sentences from one language to another ONLY VIA A WORD-FOR-WORD BASIS
    and highlights the IMPORTANCE of translating sentences from one language to another IN THE SENSE OF THE CONTEXT OF MEANING --------- which USUALLY YIELDS A MORE ACCURATE TRANSLATION.

    THE CORRECT TRANSLATION APPROACH HERE is to take the 3 words together, viz : NNEE NDEE ORZOR
    if/when we do this/so, we can see that
    NNEE = food
    ORZOR = other
    NNDE = the. so Onika, NNDE ALSO MEANS THE DEPENDING ON USAGE although it ordinarily means people.
    therefore,
    NNEE NNDE ORZOR =
    food the other =
    the other food =
    the other foods
    Q.E.D
    QUOD ERAT DEMONSTRATUM
    THAT WHICH IS/WAS TO BE DEMONSTRATED

    so, REALLY,
    NNEE NM LAIKEE KAHH-LEE-AH NNEE NNDE ORZOR =
    food me like more than food the others =
    food i like more than the other foods =
    (the) food (that) i like more than the other foods =
    my favourite food

    and Nicki Minaj / Onika Tanya Maraj while i like whole lot of different food/foods
    e.g
    [a] rice .... fried rice, braise rice, white rice with stew, joloff [ jor-lorf ] rice { a Nigerian DELICACY } or whatever rice
    [b] plantains .... fried plantains, boiled plantains
    [c] potatoes
    [d] sweet potatoes [ sweet potatoes is different from normal/ordinary potatoes ]
    [e] beans

    ONIKA TANYA MARAJ [ NICKI MINAJ ] NNEE NM LAIKEE KAHH-LEE-AH NNEE NNDE ORZOR BUH NNEE JEE NAHH ORFEH AEGWOOSSYY
    ONIKA TANYA MARAJ [ NICKI MINAJ ] NNI M"LIKE" KALIA NNI NDE OZO BU NNI JI NA OFE EGUSI
    ONIKA TANYA MARAJ [ NICKI MINAJ ] FOOD ME LIKE MORE THAN FOOD THE OTHERS IS FOOD YAM AND SOUP EGUSI
    ONIKA TANYA MARAJ [ NICKI MINAJ ] (THE) FOOD ME LIKE MORE THAN THE OTHER FOODS IS POUNDED YAM AND EGUSI SOUP
    ONIKA TANYA MARAJ [ NICKI MINAJ ] (THE) FOOD (THAT) (I) LIKE MORE THAN THE OTHER FOODS IS POUNDED YAM AND EGUSI SOUP
    ONIKA TANYA MARAJ [ NICKI MINAJ ] (THE) FOOD (THAT) (I) LIKE MOST IS POUNDED YAM AND EGUSI SOUP
    ONIKA TANYA MARAJ [ NICKI MINAJ ] (MY FAVOURITE) FOOD IS POUNDED YAM AND EGUSI SOUP

    ......... yeah
    ......... really
    ......... at least as far as i can tell for now

    also maybe HENCEFORTH we should agree to spell jee = YAM as jjii = YAM.
    this differentiates it to the READING EYE from
    jee = hold .... to hold
    and
    jjee = darken .... blacken as in chee ae-jjee goh = the night has darkened .... the night has blackened
    and the jjee in nnde ohjjee = black people

    furthermore, i also like
    fried yam
    boiled yam and
    roasted yam
    all of which -------- just like the fresh/un-cooked yam -------- are generally called JJII in the Igbo/Ibo langauge.

    fried yam MAYBE CALLED jjii-eh-yeh-luh-eh-yeh or jjii-eh-yeh or jeh-eh-eh-yeh
    yeh = fry
    eh-yeh = to fry
    therefore,
    jjii-eh-yeh-luh-eh-yeh = jjii-eh-yeh = jeh-eh-eh-yeh = FRIED YAM[S]

    boiled yam MAYBE CALLED jjii-ae-ssyy-ae-ssyy
    ssyy = cook
    ae-ssyy = to cook
    therefore,
    jjii-ae-ssyy-ae-ssyy = cooked yam[s] = BOILED YAM[S]

    and
    roasted yam MAYBE CALLED jjii ar-ruh narh orkuh or jjii ar-ruh-luh narh orkuh
    ruh = roast
    ar-ruh = to roast
    orkuh = fire .... in this usage. may also mean light .... electricity ....hot ....etc depending on the context of usage
    therefore
    jjii ar-ruh narh orkuh = jjii ar-ruh-luh narh orkuh =
    yam (that) (is) roasted in (the) fire =
    roasted yam[s]

    although POUNDED YAM is generally referred to as NNEE JJII
    a MORE ACURATE description of it
    --------- which is NOT VERY GENERALLY USED in EVERYDAY CONVERSATION ---------
    is JJII AR-SSUH AR-SSUH
    SSUHH = POUND
    EE-SSUHH = TO POUND
    EE-SSUHH-JJII = TO POUND YAM
    therfore,
    JJII AR-SSUHH AR-SSUHH = JJII AR-SSUHH = POUNDED YAM[S]

    so, really,
    Nicki Minaj, nnee nm laikee kahh-lee-ah nnee nnde orzor buh nnee jjii nahh orfeh aegwoossyy
    Onika Tanya Maraj, nnee nm laikee kahh-lee-ah nnee nnde orzor buh nnee jjii nahh orfeh aegwoossyy
    Nicki Manaj [ Onika Tanya Maraj ], nnee nm laikee kahh-lee-ah nnee nnde orzor buh nnee jjii nahh orfeh aegwoossyy
    Nicki Manaj [ Onika Tanya Maraj ], my favourite food is Pounded Yam and Egusi Soup.

    --------- yeah.

    --------- really.

    Cheers !!!!!!!!!, babe.

    Samuel Obiora Chukwudifu Ojekwe

    Obiora = the heart of the people
    obi = heart. this obi is different from obi = king e.g obi of onitsha = king of onitsha
    ora = people.
    obi ora =
    heart people =
    the heart of the people
    MAY ALSO BE TRANSLATED VERY ACCURATELY AS
    the wish of the people
    the desire of the people
    in this translation, obi = wish .... desire

    Chukwudifu = GOD still exists
    Chukwu = GOD
    di = is
    Chukwu di =
    GOD is
    TRNASLATING-IN-SENSE-OF-MEANING
    Chukwu di =
    GOD exists [ .... and also there is GOD ]
    Chukwu di fu =
    GOD still exists [ .... and also there is still GOD and also GOD is still there ]

    yeah.

    Cheers !!!!!!!!!, babe.

    Samuel Ojekwe

  3. PoppieWebster avatar

    On Thu, Apr 24, 2014 at 1:31 PM, PoppieWebster said:

    This is so beautiful!

  4. shay minaj worthy avatar

    On Mon, Nov 11, 2013 at 5:54 PM, shay minaj worthy said:

    WOW....
    WOW......

  5. Devonte avatar

    On Sun, Sep 1, 2013 at 2:28 PM, Devonte said:

    COME ON NOW!! LOL <3

  6. AaminasCE avatar

    On Sun, Aug 4, 2013 at 10:31 PM, AaminasCE said:

    Killed it from head to toe!!!!

  7. Nickifanboss avatar

    On Thu, Aug 1, 2013 at 9:20 AM, Nickifanboss said:

    love it!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  8. Nicki_Roman_Minaj avatar

    On Sat, Jul 27, 2013 at 11:18 AM, Nicki_Roman_Minaj said:

    You look so Beautiful in this picture.. I love Nicki @teamnicki

  9. P3INC3SS BARBIE avatar

    On Mon, Jul 22, 2013 at 10:10 PM, P3INC3SS BARBIE said:

    LOVE THE SHOES!!! TOOO DAMN CUTE!!! <<<333

  10. SHODY MINAJ avatar

    On Fri, Jul 19, 2013 at 11:07 AM, SHODY MINAJ said:

    THIS PICTURE IS SO STUNNING NICKI! LIKE OMGGGGGGG* I LOVE YOU SWEETIE! #TEAMMINAJ

Post a comment

Newsletter Signup